《空洞騎士:絲之歌》發售引發全球購買熱潮

時間:2025-09-09
來源:18183新聞
责任编辑:夏雨星梦

【八年等待,一朝綻放。《空洞騎士:絲之歌》以其驚人的首發表現,再次證明了這款獨立遊戲續作的獨特魅力與玩家們的熾熱期待。

  北京時間9月4日晚10點,《空洞騎士:絲之歌》正式登陸各大平台。這款由Team Cherry開發的動作冒險遊戲,在發售前就已承載了玩家們長達八年的期待。遊戲發售後迅速引爆全球玩家的購買熱情,巨大的流量瞬間衝擊了多個數位商店,Steam、任天堂eShop和PlayStation Store相繼出現訪問故障,第二天屬於絲之歌的梗圖已經準備就緒。

  《空洞騎士:絲之歌》是《空洞騎士》的正統續作,玩家此次將扮演前作中備受喜愛的角色“大黃蜂”,在一個名為“紡絡”(Pharloom)的全新王國展開冒險。遊戲保持了前作標誌性的手繪2D藝術風格,但在操作上更加流暢,大黃蜂的動作比前作的小騎士更加敏捷,平台跳躍更流暢,移動速度和精確度大幅提升。戰鬥風格也更加靈活快速,並引入了全新的移動中回復生命機制。遊戲地圖規模據稱是前作的3倍以上,包含了超過150種敵人和30場BOSS戰。

  《絲之歌》的發售引發了前所未有的數位商店訪問海嘯。由於遊戲未開放預購功能,全球玩家在發售時刻同時點擊“購買”,導致Steam、任天堂eShop和PlayStation Store在短時間內相繼崩潰。根據網路服務故障監測平台Downdetector的數據,Steam的報告量在發售時段瞬間飆升至一萬條以上,大量玩家反饋商店頁面無法加載、購物車失效和下載卡頓。Xbox、PS網絡服務也出現了異常,但情況相對較好。

  儘管遊戲本身質量受到認可,但《絲之歌》的官方中文翻譯卻引來不少爭議。許多玩家抱怨遊戲採用了過於文藝的古風文言文翻譯風格,而不是更直接易懂的白話文。B站用戶更是直接指出,“翻譯一定要讓人看懂”。例如遊戲中的“七鐘響時運送;三十節又四奏煙岩,及八奏甜熔渣。”這已不僅僅是翻譯水平問題,其胡說程度簡直不像是人類語言。

  這一翻譯問題也直接反映在遊戲評價上。在Steam國區,《絲之歌》的評價目前為“褒貶不一”,好評率為57%。許多玩家在評測中直接提到了翻譯質量的問題。

  《絲之歌》所引發的購買狂潮絕非偶然。前作《空洞騎士》的巨大成功、長達八年的開發與期待累積、發售前持續的造勢預熱、未開放預購的策略,以及極具誠意的定價策略(美國區19.99美元,國區僅76元人民幣)——這些因素共同作用,才造就了此次空前的銷售盛況。然而伴隨著高熱度而來的,是遊戲被推至輿論浪尖的命運。目前,隨著各平台商店陸續恢復正常,越來越多玩家正湧入這個“絲與歌”交織的國度。而此時,解決官方中文翻譯的質量問題,或許已成為扭轉遊戲在中文區評價態勢的首要任務。】

免責聲明:文中圖文均來自網絡,如有侵權請聯系刪除,18183新遊發布此文僅為傳遞信息,不代表18183認同其觀點或證實其描述。
用戶評論